Суси, сасими и лингвистика

Путеводитель - Кухня Японии

суси, сасими и лингвистика

В Москве японская кухня начала решительное наступление на кулинарные пристрастия ее жителей. По всему городу теперь можно встретить японские рестораны и даже заказать на дом блюда японской кухни. Только вот одни рестораны называют суси и сасими, а другие — суши и сашими. А как правильно и откуда такой разнобой?

На наш родной русский язык в последние годы обрушивается мощный поток иностранных слов. Здесь нет ничего удивительного. Как же иначе, если появляются новые понятия и предметы, о которых мы прежде ничего не знали? Вот мы и заимствуем вместе с ними и слова, которыми пользуются у них на родине. Откуда, например, нам было знать, что такое суси?

Теперь мы хорошо это знаем и называем их родным японским словом, а не искусственным рыбарис в перекличку со славянофилами. А неразбериха с буквами с и ш , да и другими (и не только в названиях блюд из морепродуктов) возникла, когда в жестокой интеллектуальной схватке задолго до нынешних времен схлестнулись американский медик Хэпберн и японский физик Танакадатэ.

Спор возник из-за романизации (записью латинскими буквами) слов японского языка, а точнее из-за разных подходов к этой самой романизации. Во второй половине XIX века, после реставрации императорской власти в Японии в стране начался процесс активной европеизации, в связи с этим возникла необходимость записи японских слов буквами латинского алфавита. Первую систему записи разработал американский врач Джеймс Хэпберн, который в то время жил и работал в Йокогаме. Он стремился максимально точно передать на письме произношение слов в японском языке. В частности, Хэпберн предложил записывать слова Фудзи и суси, как Fuji и sushi.

Его система получила в Японии широкое распространение и в начале XX века даже получила статус стандартной . Однако вскоре у американского врача, а по второму образованию — филолога, появился сильный соперник. Это был физик императорского университета Аикицу Танакадатэ. Со своими единомышленниками он развернул бурную деятельность в поддержку собственного варианта транскрипции. Танакадатэ даже основал в 1921 году Общество романизации японской азбуки . Физик тоже ориентировался на максимальную точность в передаче написания японских слов, но результаты получились иными. По его мнению, слова Фудзи и суси должны обозначаться на письме как Huzi и susi.

В Японии физики победили медиков, и вплоть до окончания Второй мировой войны система Танакадатэ была, как ее тогда называли, предписанной . После войны Япония оказалась под властью американской (формально — коалиционной) администрации во главе с генералом Дугласом Маккартуром. Трудно сказать по какой причине, возможно, взыграла американская гордость, но специальным приказом японцев вернули к первой системе записи. Правда, следует отметить к чести американцев, что уже через год лингвистического волюнтаризма они смягчили позицию и разрешили для неофициального использования запись, придуманную соотечественником японцев.

В 1989 году Международная организация стандартов (МОС) утвердила в качестве официального вариант записи Танакадатэ. Но вердикт организации был проигнорирован — по всему миру уже доминировала хэпберновская система. На сегодняшний день транскрипция американского врача, разработанная более века назад, официально закреплена и в американских, и английских стандартах записи. Японцы тоже считают ее основной, и все государственные структуры ориентируются именно на ее правила.

А как быть России, где алфавит не латиница, а кириллица? За каким из двух вариантов романизированного японского следовать нам? Свой собственный вариант предложил великолепный русский японовед Евгений Дмитриевич Поливанов. Еще в начале прошлого века он разработал правила записи японских слов русскими буквами, а по сути просто перевел транскрипцию физика императорского университета, но за небольшим исключением: слог fu он записал по Хэпберну как фу , а не как ху , что следовало бы сделать по Танакадатэ.

По Поливанову, суши нужно писать и произносить как суси. Такэси Китано вовсе не Такеши Китано. Но! Многие японские слова наш язык уже переварил в том виде, как они пришли в русский через языки-посредники, например, английский или португальский. И, соответственно, были записаны с учетом правил транскрипции именно с этих языков. Поэтому многие слова уже не переделать, даже если неверна их транскрипция.

Но вот что касается новых слов, то стоило бы, конечно, быть патриотичными и придерживаться правил, предложенных российским японоведом Поливановым, и кушать настоящие японские суси и сасими, а не американские суши с сашими . Но на спор между ними никаким волюнтаристским решением не повлиять, и, кто победит в конечном счете, предсказать невозможно. Вон ведь калоши с галошами спорят уже не несколько лет, как суши и суси, а не один век, а победителя до сих пор нет!

 


Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Жизнь в Японии:

Японское жилье и традиционный японский дом

News image

Около 60% японцев живут в собственных домах. Остальные либо снимают жилплощадь, либо живут в домах, которые им предост...

Японцы в повседневной жизни

News image

Психологический облик современного японца, как и представителя любой другой общности, определяется особенностями нацио...

Японский аэропорт Саппоро в Нью-Читосе

News image

Пожалуй, одним из самых известных аэропортов Японии является аэропорт Саппоро в Нью-Читосе, который расположен на остров...

Кимоно

News image

Кимоно (в буквальном переводе с яп. «одежда») - традиционный национальный японский костюм, популярный и узнаваемый во ...